Особенности перевода онлайн-ресурсов на государственный язык

Перевод сайта, веб-ресурса является одной из сложнейших задач для бюро или частных переводчиков по ряду причин. Однако, без этого сейчас не обходится ни один ресурс. Если компания, магазин, портал, новостной блог или другой вид ресурсов планирует стать известным, без адаптации на несколько языков ему не обойтись. Здесь https://everest-center.com/ru/business-translate/it-lokalyzatsyya/perevod-sajta-na-ukraynskyj-yazyk/ перевод сайта на украинский (цена зависит от многих факторов) можно всего в несколько кликов.

Зачем и как происходит адаптация на украинский

В Украине с 2021 года действуют отдельные пункты закона, касающиеся государственного языка. Согласно ним оказание услуг, выкладка информации обязана предоставляться на украинском. Потому сайты в качестве основного языка могут указывать любой, но наличие специального значка или возможности для выбора версии на государственном – обязательна.

Перевод сайтов – большая работа, в которой можно выделить следующие этапы:

  • Формирование технического задания;
  • Составление семантического ядра для украиноязычных страниц;
  • Выгрузка содержимого страниц в отдельные файлы;
  • Перевод, локализация сайта;
  • Сопоставление переведенного контента с собранными ключевыми словами (подключается «сеошник»);
  • Доработка перевода с помощью услуг копирайтера (по рекомендациям СЕО-специалиста);
  • Процесс локализации графического контента (все надписи, тексты на графических элементах, которыми являются баннеры, кнопки, указатели, изображения, тоже должны быть переведены);
  • Адаптация для украинского языка всех контактных форм;
  • Создание адресов для всех страниц;
  • Перевод «тайтлов» и «дескрипшенов»;
  • Работа над пунктами меню, подменю;
  • Адаптация общих настроек ресурса;
  • Информирование поисковых систем о всех существующих языковых версиях сайта;
  • Согласно рекомендации, украинская версия должна открываться по умолчанию;
  • Обновление сайтмапа для ускоренной индексации поисковыми системами;
  • Подгрузка перевода на веб-ресурс;
  • Тестирование, вычитка, коррекция, правки, тех. аудит.

Как вы видите, сам перевод – лишь малая часть из всей огромной работы, которую предстоит выполнить для полноценного функционирования без ошибок. Агентство или компания, осуществляющая перевод, должна, помимо всего, учитывать целостность структуры ресурса, особенности оптимизации для поисковиков, насколько возможно локализовать текстовый, графический контент, нюансы языковой семантики, ее адекватную адаптацию, скорость загрузки ресурса на ПК и мобильных девайсах, многое другое.

Бюро переводов EVEREST предельно профессионально и внимательно относится к каждому клиенту, чтобы предоставить ему услуги только высшего качества. Мы хорошо понимаем, что сайт компании — это ее «лицо» на рынке, а его безупречное оформление поможет продвинуть ресурс.